升本考試終於考完了(2 / 2)





但是我又怕省略了直接寫人名被算成是錯的,所以隻好在後麵寫了個田中先生女士進行翻譯。

——

勝手に部屋に入るのではない。

一開始我翻譯成了「不能隨便進屋」,但後來想象情景進行模擬,認為這是一不小心進屋的人被人發現了,表示自己並不是故意的。

但後來反應過來の應該是書麵語,而口語是ん加重語氣的那個用法。

所以我又把它翻譯成了「我不是故意進來屋子裡的。」

為了避免把一部分東西省略了,結果給我判錯,所以我甚至寫上了括號加上進來。

但翻譯成故意?勝手這詞兒本來的意思是隨便,也有廚房的意思,但這裡不像。

我不確定靈活翻譯成故意行不行……看後期算不算對吧。

いくら頼んだところで、あいつは引き受けてくれなかった。

一開始我把這句話翻譯成「拜托了好幾次了,那家夥也不肯接受」

後來感覺聽起來不太順,改翻譯成了「不管怎麼道歉,那家夥都不肯接受」

……因為沒有道歉的意思,我總感覺這道題我好像涼了,因為除了接受,引き受ける也能翻譯成答應。

而頼む隻有拜托,沒有道歉的意思……

角かど?翻譯寫成拐角還是角落?這兩個詞是一個意思嗎?

因為他的意思這兩個詞都包含,所以我不確定,最後選成了拐角,「從這個拐角右拐,就能出車站了」

食べたいだけ食べてください。

我把這句話翻譯成了能吃多少吃多少,但是把末尾的「請」給省略了,於是為了避免算錯扣分,在後麵加了個括號,裡麵寫上請儘情的吃。

十五日まで家賃を払ってください。

一開始翻譯成了請在15號前把房租交了,但後來也是怕省略東西扣分,加了個括號,裡麵寫著15號前,15號也包含在內

畢竟300分想拿到接近240分可不容易,所以我一切都非常謹慎。

就連塗卡,確認塗哪個之後我都會反複去塗,往死裡塗,生怕露出一個小角沒塗上機器就審不出來了。

……而且感覺我自己中文太差了。

拐角和角落的區彆有點兒不太確定是否相同,效果和效率也是。

後來索性和原漢字詞一樣,都寫效果了,怕寫成效率,結果意思不一樣錯了。

製品の試作,產品的試作,這塊兒的題都是要求不要用和日語漢字原句一樣的詞。

但到頭來我也沒想到「試作」中文,其他還有什麼詞兒意思一樣,索性寫成了試作品,看能不能過吧……

簡單來講,我就是生怕扣分,結果謹慎到了骨子裡——

——回頭我再想,會不會因為自己很多句話裡加了省略意思的補充,結果反而因為顯得太囉嗦被判成錯誤?

嘁,橫豎都是個死啊。

但沒辦法,我也是頭一次遇到,這種連著讓我翻譯日譯中至少四五十句話的情況。

不是全部讓我從中文翻譯成日語還好了呢,因為換中文翻譯成日語,我可能會更加不堪。

剛學的時候我知道星期一是月曜日,但換成周一問我,我就不知道了。

以及我知道心情是気持ち或機嫌,但要是換成情緒這個詞,我就不知道怎麼翻譯成日語了,聯想不到。

這次能聯想到也是因為前兩天複習的時候,看到這個詞後麵有情緒這個意思。

類似的情況在中譯日方麵,我有很多缺點,隻能說看之後能否改善了……

雖然還是對自己這樣翻譯的結果對不對,感到有些不安,但成事在天,謀事在人。

我已經儘力了,考完那就先不想這事兒了,看幾個月後出分兒到沒到吧……要沒到再說。

至少對這種謹慎我不後悔,頭一次應對這麼大量的翻譯題,重來一次,在沒有經驗的情況下,我也隻會做出相同的選擇。

中午和朋友們一起吃火鍋時,想著之後不一定下次還有機會見是什麼時候了。

便隨手畫了張速寫送給朋友了,對方看起來很開心的收下了。







上一頁 書頁/目錄 下一章