吐槽一下這次高杉重工國服劇情翻譯(2 / 2)





雖然語言這東西某種程度上來講,是最廉價的。

就業方麵和美術以及音樂一樣,都屬於賊難找工作那種——但本身練習難度卻是不低。

排除遊戲文本這種相對簡單的,文學翻譯這事是真的難

這也是一些世界文學獎項鮮少有中文作家的一個主要原因

好不容易翻譯出那麼多字,往往還吃力不討好

不謹慎一點都容易被人直接拿去成果不付錢,所以翻譯這塊兒不吃香嘛

翻譯就和畫畫臨摹其他人的作品一樣

這樣的情況下你畫的再好,其他人也隻能說你畫翻譯的很像,但不是你自己的東西

外加費那麼大力氣,最後吃力不討好

當初我翻譯上十幾小時,好不容易翻出一個十分多鐘的fgo劇情視頻。

——然後播放量也就幾百

要是播放破萬了還能有人給你惡意舉報沒。

上次我就遇到過,1萬多播放給我舉報沒了——沒考慮到這點的我連存貨都沒有。

同樣十幾個小時都夠我畫出好幾張原創的畫了,正常發出去還不用擔心被退回。

所以我現在就再沒精力,也沒心思乾那種超長的翻譯工作了。

有的用愛發電事件還不如自己畫畫畫強——不過如果是給錢的工作例外。







上一頁 書頁/目錄 下一章